118、Chapter118(1 / 2)
是罗曼夫人?,还是福尔摩斯先生能令您更为?享受?
如?果不是迈克罗夫特提问,这一题颇有前任与将来式二选一的节奏。
“您也说了,热气球升空与高空攀爬是两件事?,为?什么我?不能享受两种不同的快乐?”
玛丽没有掩饰贪心的本质,“小孩子才做选择,我?希望全都要。福尔摩斯先生,绅士如?您,该不会不愿意成全我?吧?”
如?此理直气壮地花心真的好吗?
迈克罗夫特必须承认,在「大胆直言」的这一方面,他着实不如?明顿先生厚脸皮。
下一刻,玛丽冷不丁补充,“不过,请您安心,我?不是贪得无厌的人?。体?验不同的快乐已经够了,目前没有想要追求第三人?给?的。”
迈克罗夫特不知道?该不该心情?愉悦。
听听这句补充说明,好消息是明顿先生没有计划追求第三人?,坏消息是严谨地加了时间限定「目前」。
偏偏,玛丽还更严谨了一些。“我?是说第三种不同形式的高空体?验,暂时没有和别人?一起体?验的想法。
您知道?的,在那样危险的环境下,对于同行者的品性尤为?重要。福尔摩斯先生,您无疑深得我?心。”
迈克罗夫特发现他已经精进了某个技能,可以?选择性听取明顿先生的话。
比如?忽视前面的一堆限定条件,直接听取那句深得我?心就行,是格外悦耳动听。
有关高空快乐的话题,不能只说不做。
两人?迅速进了钟楼。伦敦的天气变化无常,今天说不定什么时候就会下雨,表盘上可能存在的线索就会被冲淡,需要赶在那之前全面勘察。
大本钟,不是想进就能进。
不过,入口处的侍卫队长大卫很?快为?两人?放行,显然是受到了来自上面的指令,还配合地提供了攀爬工具等一系列高空作业用具。
从底楼拾级而上,在没有电梯的时代,光是走楼梯就是不小的体?力活。
问题来了,鲍尔德死前是穿着白色婚纱比寻常的西服要重起码五六斤。如?果他不是到顶楼才换得衣服,约等于是负重爬楼。
玛丽感?到奇怪,“钟楼的守卫制度是三班交替吗?如?果身形灵活的黑衣人?爬上楼没有被发现还能用善于躲藏去解释,一个穿着蓬蓬婚纱裙装的人?爬了七八十米,为?什么没有引起任何警觉?”
引路的大卫非常抱歉,“昨夜,巡逻组有人?偷溜了出去采摘花楸枝,还有几位偷喝了酒庆祝五朔节到来。巡查队的玩忽职守,没有及时发现有不明人?士进入。”
今天清晨六点?交班。
天已经亮了,街上还很?安静。早上有雾,浓雾阻隔了视线。别说高空七八十米,就连地面十米内也看得不清楚。
“直到七点?,雾散开了不少。地上的守卫抬头发现了钟楼表盘上方的墙体?上坐了一个人?。”
大卫在得到消息后第一时间上到了顶楼,原本想要把爬钟者拉回来,但鲍尔德已经彻底翻出墙面,挂到了钟表指针上。
“前后不到五分钟,不管我?怎么呼喊,那位男士都充耳不闻掉了下去。”
迈克罗夫特注意到大卫的用词,“你是说「掉」,不是他「跳」了下去。当时,鲍尔德不是主动求死吗?”
大卫迷惑地缓缓摇头,“很?难说清楚,因为?我?没有看清对方的脸,当时他已经头朝下,背对着我?。而婚纱缠在指针上。我?说「掉」是因为?缠在指针上的纱裙部分滑落了。然后,人?就摔了下去。”
换言之,鲍尔德的坠亡过程看似在大庭广众之下发生,但其中的细节却依旧存疑。
一般情?况下,人?容易先入为?主。穿着婚纱,清晨爬到钟楼顶端,就是精神状态不稳定的人?所为?,最有可能是想要自杀。
令人?费解的是,穿婚纱的样子很?人?瞩目,但从昨夜到坠亡事?件发生都没有在地面目击到有谁身着婚纱。
大卫怀疑鲍尔德是在顶层更换的衣服。“一个小时之中,巡查队已经搜了一遍钟楼内部的通道?与楼梯,没有发现更换下来的衣服。”
玛丽也想了这种可能性,“钟楼附近的地面呢?有人?捡到过外套衣服吗?也许是高空抛物。”
“暂时还不清楚。”
大卫可以?确定另一件事?,“打扫人?员回忆楼道?里很?干净,没有留下不明足迹。如?果不是死者的鞋子太干净,就是他主动提前擦去了脚印,但想要自杀的人?会特意去擦拭鞋印吗?”
矛盾之处就是疑点?。
直到登临顶层出口,大卫指出最开始发现鲍尔德的那个小窗口。从窗口往下看是大本钟的表盘位置,时针上还缠着一缕婚纱碎片。
玛丽和迈克罗夫特系好了牵引绳,从两处不同的位置外悬攀爬到了硕大的表盘上。
耳畔,疾风呼啸。
风一改在地表时和煦的模样,半空中的两人?被一阵猛吹。
和坐热气球时不一样,此刻两人?是双脚悬空。
低头,视线毫无阻拦直至地面。当然看不真切地表发生了什么,也因此更多了几分眩晕感?。
“如?果是下面大海,风景会好一些。”
玛丽实话实说,“那些尚未散去的看热闹人?群,非常像是密密麻麻的老?鼠潮。”
这个比喻听起来有点?恶心,但形容得恰如?其分。
迈克罗夫特无法反驳,却想要提醒有时候不必把真话全部说来。
下一刻,玛丽忽然安静地看向迈克罗夫特,足足凝视了一分钟。
风在吹,天上飞过海鸥。
日光照耀,表盘反射出的光亮为?攀爬者镀上一层金光。
“明顿先生?”
迈克罗夫特不解地回望,“怎么了?”
玛丽依旧坦诚,“显而易见,我?在拯救受创的眼睛。被地面的人?潮吓到后,需要美好的画面来平复心情?。福尔摩斯先生,但愿您不介意成为?此刻我?眼中最美的风景。”
往下看,人?潮可怖。往上看,阳光灼眼。
最令人?心旷神怡的风景,看似远在天边,其实刚刚好地出现身侧。
迈克罗夫特:立刻、马上、不能耽搁地收回刚刚的想法,明顿先生就该说大实话才对。
只听玛丽理所当然地给?出建议,“如?果您有同样的需要,我?允许您看回来。”
“谢谢您贴心大方的提议。”
迈克罗夫特试图照做,但只坚持了五秒就不自然地撇过头。
请原谅他没能坚持太久,只怪距离天空越近阳光对人?的影响越甚。